Traduzioni tecniche professionali con traduttori specializzati
• tutti i soggetti cui la facoltà di accesso a tali dati è riconosciuta in forza di provvedimenti normativi;• ai nostri collaboratori, dipendenti, nell’ambito delle relative mansioni in Italia e nell’ambito dell’Unione Europea. Oltre a ciò, un vero esperto nelle traduzione riesce a lavorare in maniera efficace sia sui testi lunghi e complessi che quelli più corti e meno dettagliati. Tuttavia, individuare il termine lessicale corretto non è sufficiente, occorre adeguare i documenti alla lingua, alla cultura e alla normativa del paese di destinazione. Per esercitare tali diritti, l’utente potrà inviare una richiesta contattando la Società, inviando un’e-mail all’indirizzo oppure una lettera per posta ordinaria all’indirizzo riportato qui di seguito (punto 12). Nel contattare la Società, l’utente dovrà accertarsi di includere il proprio nome, indirizzo e-mail, indirizzo postale e/o numero/i di telefono per essere sicuro che la stessa possa gestire correttamente la sua richiesta. https://palmer-lorentsen-2.mdwrite.net/a-cosa-si-riferisce-which-e-come-utilizzarlo-correttamente-1726013929 caso in cui l’utente non abbia l’età richiesta, è pregato di non procedere e di chiedere a un adulto (ovvero ai propri genitori o al proprio tutore) di eseguire le procedure necessarie.
Il traduttore tecnico

Traduciamo manuali in oltre 20 lingue e abbiamo tradotto centinaia di manuali per aziende italiane che esportano in tutto il mondo. Tradurre un usiamo terminologia verificata tecnico prevede spesso di intervenire anche su microcopy e didascalie a corredo di elementi grafici come immagini, diagrammi, disegni tecnici o infografiche. Saper unire conoscenze linguistiche e tecniche approfondite è imprescindibile per garantire la corretta e univoca trasmissione delle informazioni senza nessuna imprecisione. Il risultato è una traduzione di altissima qualità che soddisfa tutte le esigenze del cliente. Se il cliente non è sicuro di qualche punto o ha bisogno di alcune correzioni, siamo sempre in contatto e rispondiamo rapidamente a tutte le domande o richieste.
I requisiti per una buona traduzione tecnica
A partire dal 29 Giugno, il Consiglio Europeo ha approvato il nuovo Regolamento relativo alle macchine, una normativa realizzata per assicurare maggiori livelli di sicurezza per i lavoratori, e che regolamenta la circolazione dei dispositivi. Ogni manuale deve essere tradotto rispettando le convenzioni (di unità di misura, valuta, abbreviazioni e acronimi, simboli e colori) della normativa e degli standard ma anche della cultura del Paese destinatario. Il costo di una traduzione dipende da diversi fattori come la combinazione linguistica o la dimensione del contenuto da tradurre. Supportiamo le aziende e enti globalmente con la nostra unica energia e professionalità nei progetti. La traduzione di brevetti richiede precisione legale, una competenza che i traduttori di Eurotrad fanno sempre propria per preservare la proprietà intellettuale dei tuoi prodotti. Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni.
- Per garantire una corretta messa in servizio, noi di Eurotrad traduciamo manuali che guidano gli utenti attraverso i passaggi critici di avviamento e configurazione di diverse tipologie di servizi presenti in un’azienda multilingua.
- Per avere una maggiore sicurezza, il cliente può anche richiedere lavori pregressi di traduzione all’agenzia scelta in maniera tale da essere sicuro riguardo all’affidabilità e all’esperienza dell’azienda proprio nel settore da lui scelto.
- I manuali che noi progettiamo e redigiamo rispondono alle richieste di tutte le direttive europee, poiché si riferiscono ad informazioni obbligatorie che occorre documentare nel manuale in maniera trasversale.
- La traduzione di un manuale tecnico richiede conoscenze in campi specifici, nonché una perfetta corrispondenza della terminologia settoriale da una lingua a un’altra.
- La traduzione di manuali tecnici è un investimento essenziale per le aziende che mirano al successo globale.
Traduzione.it ha una comprovata esperienza di gestione della traduzione di libretti, guide e prontuari per aziende, enti governativi e organizzazioni non-profit di tutto il mondo, fornendo tariffe altamente competitive e i più elevati livelli di qualità, superiori agli standard ISO. Inoltre, facciamo ampio uso di strumenti di traduzione assistita dal computer (CAT) per garantire la coerenza terminologica e aumentare l’efficienza del processo di traduzione. I traduttori madrelingua da noi selezionati possiedono una comprovata preparazione nell’ambito di riferimento. Ogni membro del nostro team è madrelingua nella lingua di destinazione, il che significa che le nostre traduzioni sono sempre di alta qualità e impeccabili. Le responsabilità che possono derivare dalle conseguenze di istruzioni mal redatte, oppure con informazioni che abbiano indotto in errore l’operatore, non devono essere valutate alla luce delle sole direttive di prodotto e delle norme tecniche, ma nell’ambito delle norme dell’intero ordinamento giuridico nazionale. Un difetto delle istruzioni può avere le medesime conseguenze, in caso di danni a cose e persone, di un difetto del manufatto. Qualche parola in più nelle istruzioni di uso e manutenzione di macchine a uso professionale può contribuire alla sicurezza, a un uso migliore, e a ridurre le incomprensioni tra cliente e fornitore. Sia da parte del fabbricante che da parte del cliente una maggiore attenzione a questo documento può aiutare a riconsiderare l’effettivo ambito delle proprie responsabilità.